Rencontre avec Mirko Bonné

par | 13 décembre 2020 | 0 commentaires

Par @moonpalaace 

Yves et Florian Torres éditeurs du Typhon sont venus présenter le roman Plus jamais nuit en compagnie de l’auteur allemand Mirko Bonné et de sa traductrice Juliette Aubert- Affholder.

LE CHOIX D’ÉDITER MIRKO BONNÉ
Florian Torrès a vécu à Hambourg et c’est en discutant avec des libraires qu’il a découvert l’œuvre de Mirko Bonné, connue en Allemagne, et qui comprend de la poésie et des romans.
Juliette la traductrice a attiré l’attention sur un roman en particulier : Plus jamais nuit.

LA COLLECTION : APRÈS LA TEMPÊTE
« La maison cherche à montrer qu’aucune période ne se suffit à elle-même et qu’il existe toujours un jeu de miroirs entre les époques » nous ont expliqué Florian et Yves.
Cette collection du Typhon porte sur la littérature post-conflit de la reconstruction et s’inscrit dans cette réflexion générale : Comment survivre à la seconde guerre mondiale ?
Le texte de Mirko entre en résonance avec les textes de cette collection qui offrent un miroir entre deux époques pour interroger le poids du passé, de l’Histoire.

LES THÈMES
Combattre la douleur pour rejaillir vers une forme de vitalité et d’énergie. Sortir du temps traumatique où l’avenir est la répétition du passé.

UN COUPLE AUTEUR/TRADUCTRICE
Juliette et Mirko sont un couple à la ville, et travaillent ensemble depuis 14 ans. En 2008, Juliette a traduit un premier roman de Mirko.
Ils travaillent ensemble la traduction vers le français ou vers l’allemand.

L’ŒUVRE DE MIRKO
Ses romans se déroulent en France avec des personnages qui passent la frontière. Les romanciers français ont eu une importance particulière sur lui.
Il est poète, romancier et traducteur.
Il a traduit Beckett, Simenon, Conrad entre autres.

LA TRADUCTION DE JULIETTE
Pour Juliette, la traduction est une réécriture.
Un travail de création littéraire avec une base donnée par l’œuvre. Par ailleurs, Juliette écrit du théâtre et de la poésie.

LE ROMAN
Plus jamais nuit est un roman européen.
Les personnages se confrontent au passé de la seconde guerre mondiale en même temps qu’à un passé intime.

C’est un roman générationnel, dans lequel quatre générations sont traversées par la dépression et cherchent à trouver une issue.
Il pose la question du souvenir, de la représentation de l’Histoire, de l’interférence entre mémoire et Histoire.

Merci à tous les quatre pour cette rencontre qui nous a fait découvrir un pan de la littérature allemande contemporaine.

A VOIR : le replay de la rencontre sur la chaîne YouTube VLEEL.

A LIRE : deux chroniques, ici et ici.


vleel_🔥 C’est un roman générationnel, dans lequel quatre générations sont traversées par la dépression et cherchent à trouver une issue.
Il pose la question du souvenir, de la représentation de l’Histoire, de l’interférence entre mémoire et Histoire.

Merci à tous les quatre pour cette rencontre qui nous a fait découvrir un pan de la littérature allemande contemporaine. @leseditionsdutyphon ❤️