Rencontre avec les éditions Chandeigne

par | 03 juin 2021 | 0 commentaires

par @ego_lector_

« Bom dia ! » commence Anne Lima que nous avons rencontrée en Juin avec Mylène Contival des éditions Chandeigne.
Des auteurs lusophones : Coelho, Pessoa… et puis ?

La littérature lusophone touche aussi bien le Brésil, Angola, Mozambique, Cap-vert, Guinée-Bissau, São Tomé & Príncipe, ainsi que Goa et Macao en Asie. Nous pouvons lire Euclides Da Cunha, Eça de Queiroz, Miguel Torga, ou Valério Romão,… auteurs aux horizons différents, réunis par cette langue portugaise transmise et traduite avec passion par les éditions Chandeigne.

Un enjeu ?
Traduire la littérature d’un pays c’est aussi « une façon de donner, de transformer l’image d’un pays et de le faire connaître », dit Anne. Quand on sait que le domaine lusophone représente 3% de la littérature étrangère traduite en français, accompagner la traduction de textes est un enjeu important de la maison. D’ailleurs plusieurs prix de traduction ont été remportés par Mathieu Dosse pour Mon oncle le jaguar de João Guimarães Rosa et par Elisabeth Monteiro Rodrigues pour De la famille de Valério Romão.

A l’origine ?
Depuis 1986, Michel Chandeigne transmet sa passion pour le Portugal et Lisbonne à travers la Librairie Portugaise et Brésilienne rue Tournefort où se trouvait son ancienne presse.
Les éditions Chandeigne, elles, naissent en 1992 de l’amitié entre Anne et Michel qui tentent de constituer une collection autour des récits de voyage. Elle devient la collection Magellane, réputée pour son sérieux dans l’établissement et la traduction de récits de voyage du XVe au XVIIIe siècle, dont le fameux récit de voyage de Magellan raconté par Antonio Pigafetta dans lequel certaines vérités ont été rétablies.

Une particularité de la maison Chandeigne ?
Même si cela s’inscrit dans la tradition du libraire-imprimeur du XVIIIe siècle, il est rare aujourd’hui de voir une maison d’édition-librairie. Voilà une riche originalité puisque la librairie 19/21 rue des Fossés St-Jacques à Paris présente le catalogue de la maison d’édition et offre un possible vivier de talents lusophones.

Quid du catalogue ?
Le catalogue est varié et porte haut les convictions de la maison d’édition.
C’est la passion et la volonté de transmission qui animent Anne, Mylène et Michel, dans cette structure à taille humaine, où chacun peut choisir de porter et de suivre un projet de l’idée à sa réalisation, s’il le souhaite.
Ainsi le catalogue est diversifié : la bibliothèque lusitane abrite des textes lusophones classiques et contemporains parfois dans des éditions bilingues ; les récits de voyage constituent la collection Magellane et Magellane /poche depuis 2017 ; il s’étend même à l’essai et à la création d’albums jeunesse ou de beaux livres comme sur le Fado.

Quels livres les rendent fières ?
Anne évoque le travail audacieux de Max de Carvalho avec les deux anthologies de poésie portugaise et brésilienne.
Mylène, elle, pense à une publication à venir ( Septembre 2021) Carnet de mémoires coloniales par Isabela Figueiredo qui évoque son enfance au Mozambique, et qui peut être résumé par une formule de l’auteur « mon pays natal c’est le colonialisme ».
Pour conclure ?
Une rencontre riche qui ouvre les horizons du vaste domaine lusophone !

A VOIR: le replay de la rencontre est en ligne sur la chaine Youtube

A LIRE: deux chroniques des livres parus aux éditions Chandeigne ici et ici