Par @manonlit_et_vadrouilleaussi & @sandra_etcaetera
Quand l’hébreu et le yiddish mêlent leurs mots…
Quand Batia Baum et Laurence Sendrowicz nous parlent de leur passion pour ces deux langues,
Quand les éditions de L’Antilope nous donnent à lire des textes qu’on ne pourrait découvrir sans leurs traductions…
Ça donne un VLEEL unique, mettant à l’honneur, comme on aime, deux traductrices essentielles à la transmission des mots d’une autre langue.
Pour Batia, le yiddish c’est la langue de l’enfance, pourtant apprise à 35 ans, une langue qu’elle porte avec passion.
Pour Laurence, l’hébreu c’est la langue de ses études en Israël, la langue qui permet de faire entendre la parole des auteurs hébraïques.
Deux traductrices passionnantes et sincèrement attachées à ces deux magnifiques langues, à retrouver dans les publications de L’Antilope comme dans l’émouvant Entre les murs du ghetto de Yitskhok Rudashevski traduit par Batia Baum ou Quitter Psagot de Yonatan Berg traduit par Laurence Sendrowicz.
A VOIR: le replay de la rencontre est en ligne sur la chaîne YouTube
A LIRE: deux chroniques de textes traduits par Batia Baum et Laurence Sendrowicz